PIROPOS

PIROPOS

DESCRIPTION
Single edition
Spanish
Mixed media
Printed in Barcelona
25 x 18,5 x 17 cm.
2011
CARACTERÍSTICAS
Edición única
Castellano
Mixed media
Realizado en Barcelona
25 x 18,5 x 17 cm.
2011
CARACTÉRISTIQUES
Édition unique
Espagnol
Technique mixte
Fait en Barcelone
25 x 18,5 x 17 cm.
2011

In Spanish a “flattering comment” is an opinion – which can be well intentioned or rude and foul – directed at a woman’s body, and made by strangers in the street. Etymologically the word comes from the Greek, composed of ‘pyr’ fire and ‘opôs’, eye or look, so it can be interpreted as “fire, redness in the face” or “send fire with the look”.
Traditionally “compliment” is referred to a red stone, the ruby, which symbolized the heart, which the lovers gave to the person they courted. Those who did not have rubies, gave “nice” words.

A feminist revision of the term calls into question this type of verbal act carried out mainly by strangers, who feel they are entitled to give their opinion on the body of women, judge their physical appearance, way of dressing, walking, etc., as it is intrepreted as a patriarchal privilege, which reifies women and sexualizes them.

En español “piropo” es un comentario – que puede ser bien intencionada o grosero y soez – dirigido al cuerpo de una mujer, y realizado por desconocidos en la calle. Etimológicamente la palabra viene del griego, compuesta por ‘pyr’ fuego y ‘opôs’, ojo o mirada, por lo que puede interpretarse como “fuego, rojez en la cara” o “enviar fuego con la mirada”.
Tradicionalmente “piropo” se refería a una piedra de color rojo, el rubí, que simbolizaba el corazón y que los enamorados regalaban a la persona que cortejaban. Aquellos que no tenían rubíes, regalaban “bonitas” palabras.

Una revisión feminista del término pone en cuestión este tipo de acto verbal llevado a cabo principalmente por desconocidos, que se sienten legitimados a opinar sobre el cuerpo de las mujeres, juzgar su apariencia física, forma de vestir, caminar, etc., y es entendido como un privilegio patriarcal, que cosifica a las mujeres y las sexualiza.

En espagnol «piropo» est un commentaire – bien intentionné ou grossier – sur le corps d’une femme, et dit par des inconnus dans la rue. Etymologiquement le mot vient du grec, composé par «pyr» feu et «opôs», yeux ou regard, d’où on peut l’interpréter comme «feu, rougeur au visage» ou «envoyer du feu par le regard».
Traditionnellement «piropo» faisait référence à une pierre de couleur rouge, le rubis, que symbolisait le cœur et que les amoureux offraient à la personne courtisée. Ceux qui n’avaient pas de rubis, offraient des «jolis» mots.

Une révision féministe du terme met en question ce type d’acte verbal commis principalement par des inconnus, qui se croyaient légitimes pour donner leur avis sur le corps des femmes, pour juger leur apparence physique, leur manière de s’habiller, leur manière de marcher, etc., et cela est compris comme en étant un privilège patriarcal, que les rend objet et les sexualise.

No Comments

Sorry, the comment form is closed at this time.